En la moskva E-eldonejo "Impeto" aperis la poemaro
de Dina Lukjanec "Tre-manta stelo". Por prezenti la libron kaj rakonti al (precipe)
relative junaj esper-antistoj pri unu el /a elstaraj esperantistoj de nia movada
historio de lastaj jarde-koj ni publikigas la antaŭpamlon de la kompilinto.
TREMANTA
STELO
1.
Delonge
mi
vartis revon konigi la poezion de Dina Lukjanec al esperantistoj. Ĉu ne estas
konata? - iu el mia generacio demandos. Laŭ miaj scioj la plejmulto de espaj
poeziŝatantoj konas nur dek du kantojn, verkitajn/tradukitajn de ŝi, kiuj aperis
en la KD-serio "Oraj kantoj", pli-malpli famiĝinta en la moderna Esperantujo.
Subite mi trovis min ĉe la penso: dek du - ĉu estas
malmulte? Efektive, elektante la kantojn por la diskaro per libera voĉdonado, la
rusia esperantistaro libervole voĉdonis por 84 kantoj, poste registritaj
ensemble en kvar KD-oj. Okdek kvar kantoj de multaj aŭtoroj, kaj inter ili
sepono prezentas unu aŭtoron, tiu aŭtoro estas Dina Lukjanec. Neniu enlanda
esperantista renkontiĝo pasas sen komuna kantado - bonŝance la iaman tradicion
de SEJM heredis ankaŭ la moderna postsovetia junularo. Kaj mi kuraĝas aserti, ke
neniu komuna kantado ĉe lignofajro pasas sen "Ne, ne, ne, mi veturas tuj al la
land' Esperantuj'", sen "La danco ĉe la fajro", sen "La tendara adiaŭa". Jen la
aprezo!
Sed tamen mi denove ripetu, ke la poezio de Dina
Lukjanec restas nekonata por espaj poeziŝatantoj. Eĉ mia generacio de sovetiaj
esperantistoj, atinginta grizharan aĝon, nebule imagas la revan kaj fajnan,
batalvokan kaj delikatan mondon de la poetino. La mondon, kiu tute ne limiĝas
per tiuj dek du kantoj, vivantaj en espaj animoj jam dum kelkaj jardekoj. Ja dum
tiuj jardekoj la talentega poetino estis kreanta kaj kreanta ĉiam novajn poemojn
kaj kantojn - miaopinie, la rava inspiro neniam lasis ŝin.
2.
Dina aperis en Esperantujo antaŭ kvardek jaroj. Tiam
ŝi estis ĉarma studentino pri filologio kun rideto de Mona Lisa. Ŝi loĝis en la
fora siberia urbo Barnaul, kie funkciis unu el la plej amasaj junularaj
esperantistaj kluboj. La klubo, prosperanta en la regiono, tiam preskaŭ
sensamideana, havis la elokventan nomon "Oazo". Ĝin fondis kaj gvidis Anatolo
Gonĉarov, perfekte konata al la esperantistoj eĉ nun, kio liberigas min de la
devo prezenti lin ĉi tie pli detale. Do en la ĉarma kompanio aperis tiu ĉarma
knabino kun sia freŝa mondpercepto, kun siaj sinceraj sentoj, des pli - verkanta
poemojn en la rusa. Normale, la impresoj de esperantista vivo trovis rimreeĥojn
en ŝia animo, kaj nature tiuj reeĥoj iĝis poemoj jam en Esperanto.
Aroganta junulo, kia tiutempe estis mi, preninte
gvidon de la poezia fako de SEJM, tuj skribis al kelkaj ekpoetoj. Per ties
adresoj min afable provizis la klubgvidantoj, i.a. la sama Anatolo Gonĉarov. Mi
celis kolekti materialojn por eventuala literatura revu(et)o, aŭ almenaŭ iel
kunigi, interkonatigi la verkantajn homojn. La respondo de Dina atingis min tiom
rapide, kiom permesis la tiama helika poŝto - post du semajnoj. Kaj - je mia
miro - ĝi estis versa! Ŝi skribis:
Mi dankas vin sincere pro 1' atento,
Sed premas min konstante malkontento.
Mi ja ne estas
vera verkistino,
Sed simpla ordinara junulino.
Do, ĉu daŭrigi indas la laboron?
Kaj je verkad' apliki la fervoron?
Ja tutegale en la vivo mia
Atendos ĉiam min sukces' nenia.
Talenton mi, verŝajne,
ne posedas,
Neniu kredas min, kaj mi ne kredas.
Kaj, ĝenerale, ĉio estas vano.
Mi dankas pro 1' atent', samideano.
La versoj estis absolute maturaj, sinceraj kaj
kortuŝaj, do mi respondis ankaŭ verse. Mi skribis ion subtenan, kuraĝigan - tion,
kion permesis mia aroganteco kaj tiutempa pruda eduko. Estas grava bonŝanco, ke
tiu galimatio tamen estis pli-malpli favore akceptita. Ekde tiam, do eĉ antaŭ
nia persona konatiĝo ni komencis korespondi verse, kaj tiu versa dialogo daŭris
dum kelkaj jaroj. Kelkajn monatojn poste ni ekvidis unu la alian en
Esperanto-tendaro, en Karpatio. Tien Dina venis jam kun kelkaj kantoj, varme
akceptitaj de la junularo, kaj jam kun malpli da duboj pri sia, laŭ mi senduba,
talento. Ŝi vizitis kelkajn tendarojn - la tendaraj fajroj donis al ŝi specialan
vivoforton, aron da brilaj poemoj kaj kantoj Dina verkis ĝuste pri kaj por
Esperantujo:
Ĵus akirita energio
sufiĉas, ŝajne, eĉ por jar',
sed esperanta nostalgio
turmentas min post la tendar'.
Esperantujo malproksima
Plej kara estas sur la ter'.
La vivo griza kaj kutima
Pensigas forte pri somer'.
La talento, ŝia natura doto, estis ne nur poezia, sed ankaŭ
la tre rara kapablo emocii, kunigi kaj entuziasmigi
homojn, elkapigi freŝajn ideojn pri bonaj agoj
kaj efektivigi ilin. Diplomiĝinte pri lingvoinstruado, ŝi dekomence trafis per
ordinara distribuo de junaj fakuloj (kiel la plejmulto de tiamaj diplomiĝintoj)
en la mezlernejon de siberia vilaĝo Povaliha. Do al la Esperanto-kurso, kiun ŝi
tuj organizis en la lernejo, venis cent dudek gelernantoj! Ŝi skribis al mi, ke,
se ĉiuj ili iĝos esperantistoj, oni devos ŝanĝi la nomon de la vilaĝo al
Esperantiĥa...
Poste, ankaŭ tre bonŝance, Dina trafis Leningradon,
la kurson de famega kaj la plej estiminda fakulo pri poezia tradukarto,
profesoro Jefim Etkind. Tion mi, verdire, opiniis ne la plej grava bonŝanco. La
plej grava estis, ke, loĝante ne tre malproksime de la urbego, mi nun povis
renkonti ŝin pli ofte. Nur vizitinte, laŭ ŝia insisto, prelegojn de Etkind pri
la franca poezio, mi ravite konjektis, ke estas grandega bonŝanco la apero mem
de tiu persono en ŝia kaj en mia vivo. La profesoro krom tio estis iniciatinto
kaj gvidinto de parolalmanako "La unuan fojon en la rusa". La almanako regule
okazadis en Leningrada Dorno de verkistoj kaj donis eblon al la plej eminentaj
tradukistoj prezenti siajn freŝajn tradukojn al la kolegaro. Do ĝuste per zorgoj
de Dina kaj dank' al bonvolo de profesoro Etkind en 1975 (imagu, kiam mem la
vorto "Esperanto" estis fakte malpermesata!) esperantistoj dufoje ricevis tiun
eminentan podion plus tiun eminentan publikon. Unuafoje Semjon Podkaminer kaj
Vladimir Samodaj brile prezentis tradukojn el la rusa poezio en Esperanton. La
duan fojon laboris Dina kaj mi, preparinte ruslingvajn tradukojn el la verkoj de
konataj poetoj de Esperantujo. Ambaŭ prezentoj estis bone akceptitaj; certe, la
eminentuloj ne iĝis samideanoj, sed almenaŭ konservis enanime estimon al la
lingvo internacia, kiel lingvo arta.
Bedaŭrinde, pli-malpli baldaŭ ekis la fifama batalado
de la ŝtato kontraŭ t.n.
"disidentoj", personoj, kies opinio ne ĉiam kongruis kun la oficiala. Jefim
Etkind
estis enkalkulita inter tiuj kaj pelita for el Sovetio. Kompreneble, perdo de la
patrujo estis dolora, sed multe pli dolora estis lia foriro por la patrujo mem.
Liaj libroj pri poezia tradukarto, geniaj kaj unikaj instruiloj,
estis
malpermesitaj - tio bremsis evoluon de la rusa tradukista skolo, versimile,
por jardekoj. Ankaŭ lia kurso estis dissolvita. Dina revenis en Siberion. Tamen
ne por longe.
Si trovis forton rezisti al la
destino. Ŝi venis en Moskvon, sukcese ekzameniĝis
kiel aspiranto en la Instituto de
lingvoscienco de Akademio de Sciencoj de USSR kaj en 1983 brile
doktoriĝis per defendo de la disertacio, esploranta
esprimeblecojn de poeziaj tradukoj en Esperanto kompare al tiuj en naciaj
lingvoj.
Jam dum du jardekoj Dina Lukjanec loĝas en la fora
Kazaĥstano, en Almati, la iama ĉefurbo de la respubliko. Ŝi daŭre verkas poemojn
kaj kantojn. Nuntempe ŝi kungvidas la Artan centron, produktante videopoemojn en
la rusa, en la kazaĥa kaj en Esperanto. En 2007 ŝia kanto "La urbo ora" ricevis
laŭdan mencion en Belartaj Konkursoj de UEA.
3.
Miaplaĉe, mi determinus
tri ĉefajn temojn en la verkaro de Dina Lukjanec. Tiuj estas: Amo, Esperantujo,
Vivo. Sed mi ne estus tro insistema, defendante tiun ĉi determinon en eventuala
diskuto. Ĉar la tri temoj interplektiĝas - ja nature ne povus esti alie. La
interplektiĝo estas rezulto de profundanima meditado, rezulto de kredo kaj dubo,
feliĉo kaj plago, ĝojo kaj tristo, aspiro kaj embaraso.
Kekaj personoj, aŭdintaj la kantojn de Dina, serioze
diradis al mi, ke ŝi estas perfidinta la ideon, ke ŝi "faras malbonon por
disvastigo de la lingvo per tiuj kantaĉoj":
Esperanto estas
La ideo profunda,
Tamen scii la fundon
Ĝian ne estas
reale.
Pro tio mi hezitas
Propagandi ĝin.
Eraron mi evitas,
Komprenu min.
La lingvo estas dono
Por saĝul' kaj fripon',
Ĝi servas por la bono
Kaj por malbon'.
Kion mi respondu? Estas homoj komprenemaj kaj ne tre.
Por la komprenemaj ne necesas klarigi, ke tiuj kantoj estas dolora cerbumado,
meditado, normala por ĉiu persono, havanta cerbon. Por tiuj, kiuj ne komprenas,
miaj klarigoj ne havus sencon. Nur unusolan aferon mi volus emfazi ĉi-rilate: ne
eblas sen sincera amo diri la sekvantajn kortuŝajn vortojn:
Esperantujo, amata tero,
Naive kredis mi, ke estas vi en vero!
Esperantujo,
profundan
amon
Al vi ĝis nun mi ĉiam sentas,
Sed adiaŭ, tamen...
Kaj jen la amo interhoma, la amo virina. Plena de
travivaĵoj, feliĉaj kaj doloraj. Ĝena por paroli pri tiu sento en la poemoj kaj
kantoj, montrotaj al flanka legantaro. Por kio? Do - por inspiri, por klarigi
sian sentogamon, por montri la vojon al vera amo. Speciale ŝatante lirikan
poezion en Esperanto, mi konatiĝis kun verkaro, versimile, de ĉiuj esperantaj
poetinoj intaj kaj antaj. Pro tio mi deklaru sen timo, ke tute ne multaj niaj
poetinoj leviĝis en siaj poemoj al tiu alto de sincero kaj esprim-riĉeco, kiun
atingas Dina per tute simplaj vortoj:
Mi povus vivi sen angoro
Forgesi baldaŭ pri 1' aŭgust',
Sed ĉio
vane, ĝemas koro,
Revema koro en la brust'.
Pro kio ofte mi sopiras
Kaj tremas kvazaŭ la foli'?
Forgesu lin: racio diras,
Sed koro flustras: estu li!
Ĉu en la poemoj alitemaj, privivaj, kiujn mi,
kompilante la libreton, tute arbitre apartigis en la parto "Trankvilo kaj
silento", forestas la amo? Tute ne - ĝi enestas, laŭ mi, eĉ pli ol en la du
antaŭaj partoj, ĉar temas pri la amo al la tuta homaro. Ne al abstrakta homamaso,
sed al animriĉaj, pradentaj kaj honestaj homoj. Iom da belaj historioj. Iom da
edifo - sen trudo, do tute akceptebla. Iom da laŭdo - por amataj lokoj sur la
Tero kaj por la Tero mem:
Ho mia bela, bela Ter',
Raviga mia Tero multkolora!
Spirito dia plenplenigas
vin.
Kreanta Volo plenplenigas vin.
Kaj vere estas sen la fin'
Ĉielo super vi kaj suno mola…
Ho mia bela, bela Ter'
!
La modernaj
espaj poetoj ne verkas tiel. Naskinte en la kapo freŝan penson, foje eĉ brilan
kaj originalan, moderna
poeto ne komplikas por si la vivon per serĉado de freŝaj rimoj, konvenaj por tiu
penso, aŭ per zorgoj pri ia bela metriko. Senrimaj kaj senritmaj linioj,
kunmetitaj kolonete, havas la nomon "poemoj". En la poemaro de Dina Lukjanec vi
ne trovos tion. Kontraŭe - vi trovos la rimojn elegantajn, perfektajn, tute
konvenajn kaj ĝustaloke metitajn.
Iu
rafinita leganto eble plendos kelkloke pri la metriko - ne ĉiam
kutima kaj rigora. Sed plejparte tio okazas en la kantotekstoj, kie ja endas
konsideri ankaŭ la melodion... Kaj ne nur. Siajn novajn verkojn Dina nomas "Videopoemoj",
enplektante la brilajn tekstojn kaj ĉarmajn melodiojn en filmojn kun aro da
ravaj bildoj - aludaj, alegoriaj, inspiraj. Mi esperas, ke pli-malpli frue ankaŭ
tiuj videopoemoj atingos vin, kara leganto. Sed dume - ĝuan legon!
Mikaelo Bronŝtejn (Tihvin)
[Artikolo de revuo “REGO”, ¹5(48),
Oktobro 2008]